مترجم و ترجمه چرا وقتی انگلیسی بلدیم؟

ساخت وبلاگ

گویا زبان انگلیسی ، زبان میانجی جهانی یا حتی بهتر است بگوییم  زبان جهانی  است. تقریبا اکثر مردم جهان انگلیسی صحبت می کنند، پس چرا حرفه مترجمی هنوز وجود دارد؟

اگر با متنی مواجه شوید که به زبان مادریتان نباشد چه می کنید، مسلما یک سرچ و گوگل ترنسلیت.


اصولا اگر متنی به زبان اصلی فردی نوشته شده باشد یا بهتر است بگوییم توسط یک Native نوشته شده باشد، آنهم انگلیسی زبان، ترجمه تخصصی متن به انگلیسی گامی اجباری است.


طبق آماری که ویکی پدیا منتشر کرده است، چیزی حدود 309-400 میلیون نفر زبان اول شان انگلیسی است.1.8 میلیارد نفر می توانند انگلیسی صحبت کنند.

صحبت کردن غیرانگلیسی زبانان با زبان انگلیسی اتفاقی بسیار مثبت برای زبان انگلیسی است. زمانی که غیرانگلیسی زبانان به آن زبان  صحبت می کنند، کمی متفاوت تر از آنچه که انگلیسی زبانان استفاده می کنند، بکار می گیرند، و در اکثر موارد این زبان، متفاوت با زبان اصلی است.


و اما به سوال اصلی برمیگردیم، اصل ابتدایی که چرا مترجمان همچنان باید باشند، چیست؟


درست است که افراد بسیاری در دنیا از زبان انگیلسی استفاده میکنند، اما این بدین معنی نیست که آنها به طور کامل میتوانند منظور خود را منتقل کنند. مسلما در رد و بدل اطلاعات دچار مشکل میشوند و خطاهای بسیاری را خواهند داشت.


از سوی دیگر زبان نوشتاری با زبان گفتاری بسیار متفاوت است، شاید همین افراد بتوانند در محاوره به راحتی سخن بگویند، اما هنگامی که سخن از نوشتن بر روی کاغذ به میان می آید، نیاز به ترجمه تخصصی به شدت احساس میشود. در کل ،همانطور که گفته شد زبان انگلیسی در سراسر جهان کاربرد دارد و زبانی است که تعداد زیادی آن را می دانند، حال چه زبان انگلیسی زبان مادرشان باشد چه زبان دوم شان. وجود مترجمان برای اصلاح خطای غیرانگلیسی زبانان لازم است.  

تحقیق و توسعه چیست؟...
ما را در سایت تحقیق و توسعه چیست؟ دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : mdigesangia بازدید : 130 تاريخ : پنجشنبه 28 ارديبهشت 1396 ساعت: 12:38